Tice Words

Home
About: Allen Tice
Special Topics
- "...With Horace ~10 BC"
- Nestor & Linear B
- On PMG 976 (Anonymous)
- Are Atoms Predictable?
- On Sappho: In Syracuse
- On The Texture of Homer
- Tell Me About Ulysses
- Phaistos Disk: A Fraud?
James Legge Lun Yu Typos
- The Loevinger Ego Test
- Antikythera Orrery
Site Map
Meditation Center
February, Taormina Sicily
Foggy Delta Above L.A.
The Author


                                                  In Syracuse  (after Ψαπφω)


                         Equal to the gods that man seems to me there, 
                         Often face to face sitting spellbound with you,
                         Hearing your soft laughter and beautiful voice,
                                           Which is what truly

                         Makes my heart flutter in my bosom. For as
                         Soon as I glimpse you even briefly, then no
                         Longer can I speak, and my tongue is scattered
                                           Also, while fine fires

                         Fly below my skin, and my eyes see no thing
                         As my ears are purring aloud. And then sweat
                         Trickles, trembling holds all my body, I am
                                           Paler than straw and

                         Seem to myself now to need little to die. 
                         Yet I will dare everything, even though a
                         Penniless lute player, when once I sing for
                                           You and him only.



     A different take on this fragment.  Christina A. Clark points out in The Poetics of Manhood in the July 2008 issue of Classical Philology (University of Chicago) that at least four Latin poets closely alluded to Sappho's self-description in fragment 31: Catullus (ffr 51 all; 64 line 99) and Horace (Ode 1.13) of course; but also Lucretius (discussing fear) and Valerius Aedituus (the first of two epigrams in the Noctes Atticae of Aulus Gellius).  Christina Clark, p 261:
     "All these poets except Lucretius use elements in Sappho 31 in their own amatory poems, whereas Lucretius, who translates her most faithfully, changes the context of the affect displays back to epic fear.  Lucretius gives his fearful man all of the affect displays seen in Sappho 31,..." 
      A table on p 258 lists the symptoms of fear given by Lucretius: "
Mind disturbed, soul feels fear. Tongue breaks: voice disappears. Eyes black out. Ears ring. Sweat. Limbs give way. Pallor."
     I would myself note that in his own version (fr 51), Catullus becomes upset first at the moment when he sees his male rival in the love triangle contemplating the darling of both men (". . . again and again he gazes at you ... which snatches all my senses away from wretched me  -- identidem te spectat ... misero quod omnis eripit sensus mihi").  Sappho was said to be 'plain' in appearance (whatever that means!), or at least not flashy by archaic standards, and who could judge for certain now?  But reading Sappho's fragment 31, we will note that Sappho's troubled state begins when she sees the superbly charming other woman, the third party in her own inimitable romantic triangle.  Sappho is not physically upset by the fortunate and/or good-looking man that she flatters.  Given our ignorance about Sappho's many friendships one cannot say, but one might venture that it is reasonable to allow the possibility for a moment at least that Sappho's symptoms of fear were caused by the other woman, that other woman who upset her body so much, and who was commanding the attention of a heavenly man whom Sappho for some reason (doubtless intellectual) wanted to pay attention to herself.


              On the correct way of saying Sappho's name, and Her Exile In Syracuse

     In her songs Sappho spelled her own name with the consonants given above, using Ψ ('Psi') and φ ('phi').  Psi then had the sound of the last two letters in the English word 'lips' (just like it does today).  On the other hand, in her own early time phi was spoken rather differently from way we say it now.  Phi then was actually a combination of two sounds said very rapidly one after the other: a 'p' sound, and then a soft explosion or puff of breath 'h', like one might use to blow out a candle.  Later speakers of other variants of Greek than her own dialect let the 'p' sound in the psi slip away and started writing her name with an 'ess' sound at the beginning.  Also, phi evolved from a 'p + soft h' to an 'eff', and in Roman times this completely blurred the letter pi (sounded like our own p) that came in her name right before.  So Sappho actually called herself something like Psapp-ho : kind of snappy and bright I think.

     Sappho was born into a prosperous land-owning and mercantile family.  In her days, such families all over the Greek islands and mainland came under pressure from strongmen who maneuvered the less wealthy to gain power, with varying results in different city states.  During the struggles on her own island, a marble inscription states that Sappho was exiled far off for a time by one such strongman (probably Pittakos) to the new Greek-speaking city of Syracuse on Sicily (now part of Italy).
     Land travel was impractical and the long route
from her northern island of Lesvos (not too far from Troy) to Syracuse went south completely around the Greek mainland, and then west across the Mediterranean Sea.  How she supported herself in Sicily is quite unknown.  No one knows her age at this time or if she went alone.  As far as we can now know, Sappho was very little interested in politics. 
     However, temporary exile also came to the 'other' excellent Lesviot poet, Alkaios, a troublous man, whose songs were later highly esteemed in antiquity, notably by the Latin poet Horace who wrote in Rome's early Imperial period (dying in 8 BC, very roughly 550 years later than Sappho). It appears that Alkaios did not spend any time in exile at Syracuse.
     Because of various library destructions, facts are few and the chronology of her surviving fragments is almost a complete blank.  She might have already been a singer and independent musician when the exile occurred.  Perhaps even the fragment which some think was addressed to Alkaios had been composed by this time.  Since Sappho was certainly a very intelligent young woman and later mother, by using her song-composing skills in exile she might have been able to make a secure living among sympathetic members of the Syracusan upper class.  Eventually either the strongman that exiled Sappho (or a later strongman) relented on the exile and she returned home, as did Alkaios.
     Although from her songs we know that Sappho had a brother who was a sea trader and who was successful enough to waste considerable money on a type of courtesan in near the Nile delta in Egypt (about as far away to the southeast from Lesvos as Syracuse is to the west), we do not know how a woman (possibly unmarried at the time) such as Sappho, even of the aristocracy, might have managed the necessarily long and fairly risky journeys to Syracuse and back in those rough-and-ready days.
     I had a thought that she might have somehow persuaded a wealthy sea-faring merchant, one who was rather more stable than her brother, to navigate her the great watery distance back to her island in the northeast Mediterranean. It is pure speculation, but what a pretty story if such a friendly man (perhaps from the island of Andros as the Suda says) had eventually married Sappho and fathered her daughter Kleis (named after Sappho's own mother) of the bright hair.  This is the thought behind the last eleven words of this translation, which are my paste and paint addition to her famous fragment
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ....   It is found further on this website by following the link:  Ψαπφω.  
    
     On Sappho's travel to Sicily, there are some comments at this link here. 

     It is important to mention that though it is virtually certain Sappho went to Syracuse, there is no certain evidence that she returned (as I have suggested in the discussion above).  However, it is clear from a later Roman source (Cicero) that the city of Syracuse erected a beautiful statue in honor of its one-time resident, Sappho.  Possibly she might have lived the rest of her life there, or she might have returned home.  Until a fortunate discovery of new evidence from a location such as Herculaneum or Oxyrhynchus, we cannot know. 


                          In Syracuse (after Ψαπφω), (translation of Sappho frag. 31). 
                                                    NEWS of the Classical Association (UK), 
                                                               number 27, December, 2002, p 18.